https://www.huffingtonpost.fr/entry/balance-ton-quoi-le-nouveau-clip-dangele-avec-pierre-niney-qui-fait-le-proces-du-sexisme_fr_5cb4b2b8e4b082aab089dff8

フランス歌

【現代フレンチポップス】Angèleの『Balance Ton Quoi』を歌詞・解釈と共に解説!仏語勉強にも

スポンサーリンク

こんにちは!マーモットです。

フランスの歌は古き良きシャンソン以外にも面白いものがいっぱいあるよ!ということで、現代フランス音楽界の、良いと思ったものをどんどん紹介していきたいと考えています。

前回はジュリアン・ドレの『Nous(私たち)』を紹介しました。

【現代フレンチポップス】ジュリアン・ドレの『Nous』を歌詞・解釈と共に解説!仏語の勉強にも

こんにちは!マーモットです。 フランスの歌は古き良きシャンソン以外にも面白いものがいっぱいあるよ!ということで、現代フランス音楽界の、良いと思ったものをどんどん紹介していきたいと考えています。 今回は ...

続きを見る

今回は、フランスではなく正確に言えばベルギーなのですが、若くしてヒット曲を連発しているシンガーソングライター、AngèleBalance Ton Quoi(告発して)を紹介したいと思います!

Angèleは、歌手の父Markaと女優の母Laurence Bibot、ラッパーの兄Roméo Elvisを家族にもつ芸能一家出身の25歳。可愛いベビーフェイスで、社会風刺や批判の歌を創作する、期待の新星シンガーソングライター。

歌詞だけでなく表現、解釈も解説していくのでフランス語の勉強にもなりますよ!

#Me too運動に影響を受けた女性差別主義批判の歌『Balance ton quoi(告発して)』

#Me too運動からフランスでは#Balance Ton PorcというSNSでのセクハラ・レイプ被害の告発運動が広がりました。

Balance Ton Quoi』の「Quoi」は、"何"。この題名の意味は「君には何(どんな被害の経験)がある?投げかけて」という感じです。

なので『Balance ton quoi(告発して)』は、#Balance Ton Porc運動からインスピレーションを受け、セクハラ・レイプ被害だけでなく、社会での女性の扱れ方などの女性差別主義や人種差別主義など、より広い範囲の問題に問いかけている歌です。

Balance Ton Quoi』は2019年にリリースされた曲ですが、今またフランスで#SciencesPorcsという、大学の女子学生の構内での性被害を告発する動きが高まっていたり、この話題は収まりそうにないので、まだまだ今日性のある歌だと思います。

 

そしてこの歌は、内容も面白いのですが、なんといっても音楽もよくアンジェルの声もよく、歌として最高なんです!

MVの絵からすでにメッセージ性があります。

見どころ満載の面白いMV・詳しく解説

最初に中指を立てることろからサビが始まり、裁判所でアンジェルが裁判官、弁護士、裁判を受ける人の役をしています。そして、触られまくっている黒人女性、女性の腋毛など。

さらには中盤で、アンジェルがコーチの「Anti Sexisme Academy(女性差別主義反対アカデミー)」なるもののシーンが音楽なしで出てきます。

このシーン、有名フランス俳優、ピエール・ニネ(↓の写真)を採用したりキャスティングは豪華なのですが、

COSMOPOLITAN

かなりシュールなのでここで内容を説明すると、

ある生徒(ピエール・ニネ)が、「女性が嫌って言っているとき、実際はしたいとほのめかしている思うんだよね」と言い、アンジェルに「"嫌"は"嫌"です!」と斬られ、「あ、そうなの...複雑なんだね。うまく意味をとらないといけないんだね...」と答えます。
そこへもう一人の生徒が質問しようとしたとろをまたピエール・ニネが切って、強引に質問します。
次の質問は、「女の子が寝ているときに、していいかどうか分からないから、試してみていいのかな」。そしてアンジェルにまた、「寝させておいてあげなさい!」と斬られます。

次は、もう一人の生徒が「欲を強制したらいけないんですよね!先生がおっしゃっていたように!」と叫んで、アンジェルにまた「そう!よくできました。でも叫ばなくていいよ」と注意され。
そこへピエール・ニネが「叫ばなくていいよ、皆聞こえてるし」と小言を言い、「いっつも小言ゴニョゴニョ言ってるな。君、それより女性の話しを聞いて理解しようとした方がいいと思うよ」と先ほどのもう一人の生徒に返され、「俺が聞いてない⁉お前は敏感さ0のくせに」と返し、喧嘩になり始めます。

そこへ女子生徒が「落ち着いて...」と介入するのですが、ピエール・ニネともう一人の生徒が一緒になってその女の子に「黙れ!ヒステリックに切りやがって!いっつも話切る女!」と怒って、この男の子ふたりで意気投合してこのシーンが終わります。

なかなかなシュールさが個人的にツボです(笑)

 

そして、アカデミーの男子生徒が胸をのサンプルをつけて走って女性の大変さを体験する授業、Tバックでも、普通のショーツでもなんでも敬意を払われなけばいけない、男性▷白人女性▷黒人女性の賃金の違い、電車内でのセクハラ、女性の精神的圧力など、社会にありふれた性差別主義と人種差別主義を学ぶ授業をしています。

そして、皆で中指を立てて踊ります。

最後には、生徒のピエール・ニネが「女の子が"嫌"って言うときは、実際は"嫌"なんだ」と理解して終わります。

面白いだけではなく、とびっきり可愛いアンジェルが作り出す世界観も可愛いですし、何度見ても飽きません。

『Balance Ton Quoi』の歌詞日本語訳

Ils parlent tous comme des animaux 男は皆動物みたいに話す
De toutes les chattes ça parle mal 女のアソコのことを。話し方が悪い
2018 j'sais pas c'qui t'faut 2018年にもなって?君に何が必要なのか分からないけど
Mais je suis plus qu'un animal 私は動物以上なんだよ
J'ai vu qu'le rap est à la mode ラップがモードなんだってね
Et qu'il marche mieux quand il est sale そしてラップは汚いと人気になるんだね
Bah faudrait p't'être casser les codes そうだね、ラップ(社会)のルールを壊さないといけないかもね
Une fille qui l'ouvre ça serait normal 女の子がラップでも社会でも口を開くのが普通のはず

Balance ton quoi 告発しよう
Même si tu parles mal des filles je sais qu'au fond t'as compris 女の子のこと悪く言ってても君は本当は理解しているの知ってるよ
Balance ton quoi, un jour peut-être ça changera 告発しよう、いつかきっと変わるだろう
Balance ton quoi 告発しよう

Donc laisse-moi te chanter 君に一つ歌わせて
D'aller te faire en-mm….. 消え失せ ふーふふふーふふ(enculer)
Ouais j'passerai pas à la radio そう、ラジオには出ないだろうね
Parce que mes mots sont pas très beaux 私の言葉はあんまりきれいじゃないから

Les gens me disent à demi-mot 人はほのめかして私に言うんだよ
Pour une fille belle t'es pas si bête 綺麗な女にしてはそんなにバカじゃないな
Pour une fille drôle t'es pas si laide おもろい女にしてはそんなにブスじゃないな
Tes parents et ton frère ça aide 君の両親と兄の七光り
Oh, tu parles de moi あ、君私のこと話してる
C'est quoi ton problème ? 君何か問題でもある?
J'ai écrit rien qu'pour toi le plus beau des poèmes 君のためだけに一番美しい詩を書いたよ 

Laisse-moi te chanter
D'aller te faire en-mm….. 消え失せ ふーふふふーふふ
Ouais j's'rai polie pour la télé そう、テレビでは行儀よくするだろうね
Mais va te faire en-mm….. でも消え失せ ふーふふふーふふ

Balance ton quoi (x3) 告発しよう

Un jour peut-être ça changera いつかきっと変わるだろう
Y a plus d'respect dans la rue 外ではもう何の敬意もないし
Tu sais très bien quand t'abuses 度を越したときよく分かってるじゃん
Balance ton quoi 告発しよう
Balance ton quoi 告発しよう

Laisse-moi te chanter 君に一つ歌わせて
D'aller te faire en-mm…..  消え失せ ふーふふふーふふ
Ouais j'passerai pas à la radio そう、ラジオには出ないだろうね
Parce que mes mots sont pas très beaux 私の言葉はあんまりきれいじゃないから
Laisse-moi te chanter 君に一つ歌わせて
D'aller te faire en-mm….. 消え失せ ふーふふふーふふ

Ouais j's'rai polie pour la télé そう、テレビでは行儀よくするだろうね
Mais va te faire en-mm….. 消え失せ ふーふふふーふふ

Balance ton quoi (x3)

Même si tu parles mal des filles je sais qu'au fond t'as compris 女の子のこと悪く言ってても君は本当は理解しているの知ってるよ
Balance ton quoi, un jour peut-être ça changera 告発しよう、いつかきっと変わるだろう
Balance ton quoi 告発しよう

『Balance ton quoi(告発して)』の歌詞の解説

表現

  • 「chatte(メス猫)」(隠語) 女性のアソコ、女性(かなり下品な言い方)
  • 「ça serait normal」"serait"と条件法なので、「~が普通のはずだけどそうではない」と現実は違うことを言っています。
  • 「au fond」本当は、真のところは
  • 「aller te faire en~」→原形は「aller se faire enculer」お〇りに入れられろ、消えろ
  • 「à demi-mot」ほのめかして
  • 「rien que pour」~のためだけに(歌ではrien qu'pour と省略)

解釈

Ils parlent tous comme des animaux彼らは皆動物みたいに話す
De toutes les chattes ça parle mal 女のアソコのことを。話し方が悪い
2018 j'sais pas c'qui t'faut 2018年にもなって?君に何が必要なのか分からないけど
Mais je suis plus qu'un animal 私は動物以上なんだよ
J'ai vu qu'le rap est à la mode ラップがモードなんだってね
Et qu'il marche mieux quand il est sale そしてラップは汚いと人気になるんだね
Bah faudrait p't'être casser les codes そうだね、ラップのルールも社会のルールも壊さないといけないかもね
Une fille qui l'ouvre ça serait normal 女の子がラップでも社会でも声を開くのが普通のはず

ここでアンジェルは、社会現象をラップの世界に重ね合わせて批判しています。

社会では、2018年にもなってまだ女性と寝ることばかり話している男性達がいること。
世の中ではラップが流行りで、ラップは下品だと一層人気になる現実と、ラップの中で女性は腰を振って一声も出さない性的な飾りだけなのがほとんどなこと。

これらに対し、ラップのルールと同じく社会のルールも壊し、ラップでも女性が歌うのと同じく社会でも女性が口を開いていくのが普通だろう、と言っています。

Donc laisse-moi te chanter 君に一つ歌わせて
D'aller te faire en-mm….. 消え失せ ふーふふふーふふ(enculer)
Ouais j'passerai pas à la radio そう、ラジオには出ないだろうね
Parce que mes mots sont pas très beaux 私の言葉はあんまりきれいじゃないから

「aller te faire enculer」ここでは、消えろだけでなく、女性を寝る対象としか見ていない男性達に向けて「お〇りに入れられろ」という意味でもこの表現が使われています。かなり汚い言葉だから、「enculer(お〇りに入れる)」の単語を丸々言わず、ふーふふふーふふと歌って誤魔化し、またその言葉が汚すぎるからラジオには出られないと言っているのです。

Les gens me disent à demi-mot 人はほのめかして私に言うんだよ
Pour une fille belle t'es pas si bête 綺麗な女にしてはそんなにバカじゃないな
Pour une fille drôle t'es pas si laide おもろい女にしてはそんなにブスじゃないな
Tes parents et ton frère ça aide 君の両親と兄の七光り
Oh, tu parles de moi あ、君私のこと話してる
C'est quoi ton problème ? 君何か問題でもある?
J'ai écrit rien qu'pour toi le plus beau des poèmes 君のためだけに一番美しい詩を書いたよ

「綺麗な女にしてはそんなにバカじゃないな」「おもろい女にしてはそんなにブスじゃないな」
こういう女性軽視の発言、見方は残念ながらよくありますね。

芸能一家に生まれたアンジェルは、彼女のことを親の七光りだ批判する人達にも一言斬っています。
「君のためだけに一番美しい詩を書いたよ」の"詩"は、この歌全体のことを言っているのかもしれません。
彼女は、性差別主義者だけでなく彼女をこのように批判する人達に向けてもメッセージを向けているのかもしれません。

Laisse-moi te chanter
D'aller te faire en-mm….. 消え失せ ふーふふふーふふ
Ouais j's'rai polie pour la télé そう、テレビでは行儀よくするだろうね
Mais va te faire en-mm….. でも消え失せ ふーふふふーふふ

「テレビで行儀よくする」と言った直後、「でも消え失せろ、お〇りに入れられろ」と言っているので、ちょっとふざけた感じにしています。

 

いかがでしたか?

MVを見てもらったらよく分かりますが、すごく可愛いポップな曲ですが、内容は直球で社会の問題を喚起していて、なかなか面白い歌です!

 

-フランス歌
-

Copyright© マーモット日和 , 2021 All Rights Reserved.