こんにちは!マーモットです。
フランスの漫画(バンドデシネ)「Astérix(アステリックス)」シリーズを翻訳しています。
今回は『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ)6ページ目です。
『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ)5ページ目はこちらで翻訳・解説しています。
-
【日本語訳】『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ) Page 5
こんにちは!マーモットです。 フランスの漫画(バンドデシネ)「Astérix(アステリックス)」シリーズを翻訳しています。 今回は『Astérix et Cléopâtre』(ミッション ...
続きを見る
使われているフランス語表現も合わせて紹介しているので、ぜひフランス語学習に利用してくださいね!またユーモアのセンスが違うので、どこがおもしろいのか分かりにくいところは、笑いのツボも説明していきます!(笑)
『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ) page 6 原文
『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ) page 6 日本語訳
ここに出てくる表現・言葉遊び ・笑いのツボ解説
では、このページに出てくる表現や言葉遊び、ときどき見過ごしそうな('ω')笑いのツボを解説していきます!
*1【Ils sont plus 'apides que nous!...Alo's qu'est-ce qu'on fait ?】
彼らはわたし達よりアやいです!...でアどうしましょう?
これは5ページ目でも解説したものです。
船の見張り番は黒人なので、外国人ということで、フランス語の「R」が発音できない、という設定になっているため、「R」の箇所が「′」になっています。(差別的とも言えるユーモアをはっきり書いちゃってます( ゚Д゚))
日本語に翻訳するときに似たような意味合いを残すため、フランス語では「H」の音を発音しないことをもとに、日本語訳では「H」の音を抜いてみました。そのため、「速い」→「アやい」、「では」→「でア」となっています。
*2【Alea jacta est】賽は投げられた
この言葉はラテン語です。
ジリアス・シーザー(カエサル)がガリア総督だった頃に言った言葉と言われています。そう、まさにアステリックスの時代です。
*3【Ça vaut pas】ずるい
*4【mauvais joueur】往生際の悪い人、非紳士的プレーヤー
海賊をいとも簡単に倒すオベリックスは、本来なら恐ろしいはずの海賊との戦いをゲーム感覚で楽しんでいるため、ここで「tricheur(ペテン師)」や「mauvais joueur」という言葉を使っています。
*5【Ce sont de vieilles conaissances...Nous allons souvent à la mer ensemble】
あいつらは昔からの知り合いで…よく一緒に海に行くんだ
ここでの笑いのポイントは、アステリックス達は海賊によく遭遇していて毎回いとも簡単に倒しているので、海賊たちを「よく一緒に海に行く昔からの友達だ~」という風に言っていることです。
*6【La tour de l'île de pharos 】ファロス島の塔
アレクサンドリアの大灯台のこと。
紀元前3世紀頃にアレクサンドリア湾岸のファロス島に建てられた灯台で世界七不思議の一つ。
*7【une des merveilles du monde】世界の七不思議の一つ
以下は世界の七不思議の説明です。
世界の七不思議(せかいのななふしぎ)とは、古典古代(古代ギリシャ・古代ローマ時代)における7つの注目すべき建造物のことである。 (以下略)
wikipedia-世界の七不思議
具体的には以下の7つのこと
・ギザのピラミッド
・バビロンの空中庭園
・エフェソスのディアナ神殿
・オリンピアのゼウス像
・ハリカルナッソスの墓陵
・ロドス島のアポロン巨像
・アレクサンドリアの大灯台
今回は以上です!
『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ)の7ページ目はこちらからどうぞ!
-
【日本語訳】『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ) Page 7
こんにちは!マーモットです。 フランスの漫画(バンドデシネ)「Astérix(アステリックス)」シリーズを翻訳しています。 今回は、『Astérix et Cléopâtre』(ミッショ ...
続きを見る