アステリックス日本語訳

【日本語訳】『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ) Page 15

スポンサーリンク

こんにちは!マーモットです。

 

フランスの漫画(バンドデシネ)「Astérix(アステリックス)」シリーズを翻訳しています。

今回は、『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ)の15ページ目です。

 

『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ)14ページ目はこちらで翻訳・解説しています。

【日本語訳】『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ) Page 14

こんにちは!マーモットです。   フランスの漫画(バンドデシネ)「Astérix(アステリックス)」シリーズを翻訳しています。 今回は、『Astérix et Cléopâtre』(ミッショ ...

続きを見る

 

 使われているフランス語表現も合わせて解説しているので、ぜひフランス語学習に利用してくださいね!

 

『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ) page 15 原文

 

『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ) page 15 日本語訳

 

ここに出てくる表現の解説

では解説していきます!

 

*1【Par isis, osiris et sérapis】イシス、オシリス、セラピスによって

セラピスは、ヘレニズム時代のエジプトの神。イシスとオシリスはエジプト神話の神。「オシリスとイシスの伝説」というエジプト神話上のエピソードが、ギリシャ時代の歴史家プルタコスによって紹介されています。そしてなんと、イシスはオシリスの妹であり、妻なのだそうです。( ゚Д゚)

 

“Par 神の名前”というフレーズ。

ここでは、「Jure(誓う)」という言葉に合うように、「によって」と翻訳してみました。

 

“Par 神の名前”という表現の説明はこちらでしています。

【日本語訳】『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ) Page 3

こんにちは!マーモットです。   フランスの漫画(バンドデシネ)「Astérix(アステリックス)」シリーズを翻訳しています。 今回は『Astérix et Cléopâtre』(ミッション ...

続きを見る

 

 

*2【Pour plus de sureté】 念のため

sureté」は「確実さ」という意味の単語。Pour plus de sureté「念のため」という意味の定型表現です。

 

*3【Le temps presse】時間がない

これも定型表現です。

 

 

今回は以上です!

 

 

『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ)の16ページ目はこちらからどうぞ!

【日本語訳】『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ) Page 16

こんにちは!マーモットです。   フランスの漫画(バンドデシネ)「Astérix(アステリックス)」シリーズを翻訳しています。 今回は、『Astérix et Cléopâtre』(ミッショ ...

続きを見る

 

 

-アステリックス日本語訳
-

Copyright© マーモット日和 , 2022 All Rights Reserved.