アステリックス日本語訳

【日本語訳】『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ) Page 11

スポンサーリンク

こんにちは!マーモットです。

 

フランスの漫画(バンドデシネ)「Astérix(アステリックス)」シリーズを翻訳しています。

今回は、『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ)の11ページ目です。

 

『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ)10ページ目はこちらで翻訳・解説しています。

【日本語訳】『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ) Page 10

こんにちは!マーモットです。   フランスの漫画(バンドデシネ)「Astérix(アステリックス)」シリーズを翻訳しています。 今回は、『Astérix et Cléopâtre』(ミッショ ...

続きを見る

 

使われているフランス語表現も合わせて解説しているので、ぜひフランス語学習に利用してくださいね!

 

『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ) page 11 原文

 

『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ) page 11 日本語訳

 

ここに出てくる表現 の解説

*1【au plus haut point】この上なく

 

*2【les a montés contre vous】あなたに対する怒りを彼らにかきたてた

 「monter B contre C」 は、「Cに対してBの怒りをかき立てる」という意味の表現です。

 

*3【me font tourner le sang】気が動転する

「Tourner le sang (les sangs) à A 」は、直訳では「Aの血を腐らせる」ですが、「Aを動転させる」という意味の表現です。

 

*4【trouver immangeable】腐ってて食べられない

*3の表現の直訳とかけて、「血が腐ってて食べられない」と言っているのです。なので、日本語では「?」となりますが、フランス語ではここが笑いのツボになります。

 

 

今回は以上です!

 

 

『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ)の12ページ目はこちらからどうぞ!

【日本語訳】『Astérix et Cléopâtre』(ミッション・クレオパトラ) Page 12

こんにちは!マーモットです。   フランスの漫画(バンドデシネ)「Astérix(アステリックス)」シリーズを翻訳しています。 今回は、『Astérix et Cléopâtre』(ミッショ ...

続きを見る

 

 

-アステリックス日本語訳
-

Copyright© マーモット日和 , 2022 All Rights Reserved.